10 20 30 40
 約10:1 我實實在在的告訴你們、人進羊圈、不從門進去、倒從別處爬進去、那人就是賊、就是強盜。
  Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
 約10:2 從門進去的、纔是羊的牧人。
  But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
 約10:3 看門的就給他開門.羊也聽他的聲音.他按著名叫自己的羊、把羊領出來。
  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
 約10:4 既放出自己的羊來、就在前頭走、羊也跟著他、因為認得他的聲音。
  And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
 約10:5 羊不跟著生人、因為不認得他的聲音.必要逃跑。
  And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
 約10:6 耶穌將這比喻告訴他們.但他們不明白所說的是甚麼意思。
  This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
 約10:7 所以耶穌又對他們說、我實實在在的告訴你們、我就是羊的門
  Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
 約10:8 凡在我以先來的、都是賊、是強盜.羊卻不聽他們。
  All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
 約10:9 我就是門.凡從我進來的、必然得救、並且出入得草喫。
  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
 約10:10 盜賊來、無非要偷竊、殺害、毀壞.我來了、是要叫羊〔或作人〕得生命、並且得的更豐盛。
  The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
 約10:11 我是好牧人、好牧人為羊捨命。
  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
 約10:12 若是雇工、不是牧人、羊也不是他自己的、他看見狼來、就撇下羊逃走.狼抓住羊、趕散了羊群。
  But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
 約10:13 雇工逃走、因他是雇工、並不顧念羊。
  The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
 約10:14 我是好牧人.我認識我的羊、我的羊也認識我。
  I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
 約10:15 正如父認識我、我也認識父一樣.並且我為羊捨命。
  As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
 約10:16 我另外有羊、不是這圈裡的.我必須領他們來、他們也要聽我的聲音.並且要合成一群、歸一個牧人了。
  And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
 約10:17 我父愛我、因我將命捨去、好再取回來。
  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
 約10:18 沒有人奪我的命去、是我自己捨的。我有權柄捨了、也有權柄取回來.這是我從我父所受的命令。
  No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
 約10:19 猶太人為這些話、又起了分爭。
  There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
 
約10:20 內中有好些人說、他是被鬼附著、而且瘋了.為甚麼聽他呢。
  And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
 約10:21 又有人說、這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢。
  Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
 約10:22 在耶路撒冷有修殿節.是冬天的時候。
  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
 約10:23 耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。
  And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
 約10:24 猶太人圍著他、說、你叫我們猶疑不定到幾時呢.你若是基督、就明明的告訴我們。
  Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
 約10:25 耶穌回答說、我已經告訴你們、你們不信.我奉我父之名所行的事、可以為我作見證。
  Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
 約10:26 只是你們不信、因為你們不是我的羊。
  But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
 約10:27 我的羊聽我的聲音、我也認識他們、他們也跟著我。
  My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
 約10:28 我又賜給他們永生.他們永不滅亡、誰也不能從我手裡把他們奪去。
  And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
 約10:29 我父把羊賜給我、他比萬有都大.誰也不能從我父手裡把他們奪去。
  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
 
約10:30 我與父原為一。
  I and my Father are one.
 約10:31 猶太人又拿起石頭來要打他。
  Then the Jews took up stones again to stone him.
 約10:32 耶穌對他們說、我從父顯出許多善事給你們看、你們是為那一件拿石頭打我呢。
  Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
 約10:33 猶太人回答說、我們不是為善事拿石頭打你、是為你說僭妄的話.又為你是個人、反將自己當作 神。
  The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
 約10:34 耶穌說、你們的律法上豈不是寫著、『我曾說你們是 神』麼。
  Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
 約10:35 經上的話是不能廢的.若那些承受 神道的人、尚且稱為 神、
  If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
 約10:36 父所分別為聖、又差到世間來的、他自稱是 神的兒子、你們還向他說、你說僭妄的話麼。
  Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
 約10:37 我若不行我父的事、你們就不必信我。
  If I do not the works of my Father, believe me not.
 約10:38 我若行了、你們縱然不信我、也當信這些事.叫你們又知道、又明白、父在我裡面、我也在父裡面。
  But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
 約10:39 他們又要拿他.他卻逃出他們的手走了。
  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
 
約10:40 耶穌又往約但河外去、到了約翰起初施洗的地方、就住在那裡。
  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
 約10:41 有許多人來到他那裡.他們說、約翰一件神蹟沒有行過.但約翰指著這人所說的一切話都是真的。
  And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
 約10:42 在那裡信耶穌的人就多了。
  And many believed on him there.
 
Prev Next 約 全卷 新舊約全書 中文/NASB 中文 Web Bible