10 20 30 40
伯38:1 那時耶和華從旋風中回答約伯說、
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
伯38:2 誰用無知的言語、使我的旨意暗昧不明、
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
伯38:3 你要如勇士束腰.我問你、你可以指示我。
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
伯38:4 我立大地根基的時候、你在那裡呢.你若有聰明只管說罷。
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
伯38:5 你若曉得就說、是誰定地的尺度.是誰把準繩拉在其上。
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
伯38:6 地的根基安置在何處.地的角石是誰安放的。
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
伯38:7 那時晨星一同歌唱、 神的眾子也都歡呼。
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
伯38:8 海水衝出、如出胎胞.那時誰將他關閉呢.
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
伯38:9 是我用雲彩當海的衣服、用幽暗當包裹他的布、
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
伯38:10 為他定界限、又安門和閂、
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
伯38:11 說、你只可到這裡、不可越過、你狂傲的浪要到此止住。
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
伯38:12 你自生以來、曾命定晨光、使清晨的日光知道本位.
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
伯38:13 叫這光普照地的四極、將惡人從其中驅逐出來麼。
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
伯38:14 因這光地面改變如泥上印印.萬物出現如衣服一樣。
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
伯38:15 亮光不照惡人、強橫的膀臂也必折斷。
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
伯38:16 你曾進到海源、或在深淵的隱密處行走麼。
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
伯38:17 死亡的門、曾向你顯露麼.死蔭的門、你曾見過麼。
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
伯38:18 地的廣大、你能明透麼.你若全知道、只管說罷。
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
伯38:19 光明的居所從何而至、黑暗的本位在於何處。
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
伯38:20 你能帶到本境、能看明其室之路麼。
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
伯38:21 你總知道、因為你早已生在世上、你日子的數目也多。
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
伯38:22 你曾進入雪庫、或見過雹倉麼。
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
伯38:23 這雪雹乃是我為降災、並打仗和爭戰的日子所豫備的。
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
伯38:24 光亮從何路分開、東風從何路分散遍地。
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
伯38:25 誰為雨水分道、誰為雷電開路.
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
伯38:26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野.
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
伯38:27 使荒廢淒涼之地得以豐足、青草得以發生。
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
伯38:28 雨有父麼、露水珠、是誰生的呢。
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
伯38:29 冰出於誰的胎、天上的霜、是誰生的呢。
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
伯38:30 諸水堅硬〔或作隱藏〕如石頭、深淵之面凝結成冰。
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
伯38:31 你能繫住昴星的結麼、能解開參星的帶麼。
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
伯38:32 你能按時領出十二宮麼、能引導北斗和隨他的眾星麼.〔星原文作子〕
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
伯38:33 你知道天的定例麼、能使地歸在天的權下麼。
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
伯38:34 你能向雲彩揚起聲來、使傾盆的雨遮蓋你麼。
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
伯38:35 你能發出閃電、叫他行去、使他對你說、我們在這裡。
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
伯38:36 誰將智慧放在懷中、誰將聰明賜於心內。
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
伯38:37 誰能用智慧數算雲彩呢、塵土聚集成團、土塊緊緊結連.那時、誰能傾倒天上的瓶呢。
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
伯38:38 見上節
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
伯38:39 母獅子在洞中蹲伏、少壯獅子在隱密處埋伏、你能為他們抓取食物、使他們飽足麼。
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
伯38:40 見上節
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
伯38:41 烏鴉之雛、因無食物飛來飛去、哀告 神.那時、誰為他豫備食物呢。
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Prev Next 伯 全卷 新舊約全書 中文/NASB 中文 Web Bible