10 20 30
約20:1 七日的第一日清早、天還黑的時候、抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡、看見石頭從墳墓挪開了.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
約20:2 就跑來見西門彼得、和耶穌所愛的那個門徒、對他們說、有人把主從墳墓裡挪了去、我們不知道放在那裡。
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
約20:3 彼得和那門徒就出來、往墳墓那裡去。
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
約20:4 兩個人同跑、那門徒比彼得跑得更快、先到了墳墓.
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
約20:5 低頭往裡看、就見細麻布還放在那裡.只是沒有進去。
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
約20:6 西門彼得隨後也到了、進墳墓裡去、就看見細麻布還放在那裡.
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
約20:7 又看見耶穌的裹頭巾、沒有和細麻布放在一處、是另在一處捲著。
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
約20:8 先到墳墓的那門徒也進去、看見就信了。
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
約20:9 因為他們還不明白聖經的意思、就是耶穌必要從死裡復活。
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
約20:10 於是兩個門徒回自己的住處去了。
Then the disciples went away again unto their own home.
約20:11 馬利亞卻站在墳墓外面哭.哭的時候、低頭往墳墓裡看、
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
約20:12 就見兩個天使、穿著白衣、在安放耶穌身體的地方坐著、一個在頭、一個在腳。
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
約20:13 天使對他說、婦人、你為甚麼哭。他說、因為有人把我主挪了去、我不知道放在那裡。
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
約20:14 說了這話、就轉過身來、看見耶穌站在那裡、卻不知道是耶穌。
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
約20:15 耶穌問他說、婦人、為甚麼哭、你找誰呢。馬利亞以為是看園的、就對他說、先生、若是你把他移了去、請告訴我、你把他放在那裡、我便去取他。
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
約20:16 耶穌說、馬利亞。馬利亞就轉過來、用希伯來話對他說、拉波尼.(拉波尼就是夫子的意思。)
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
約20:17 耶穌說、不要摸我.因我還沒有升上去見我的父.你往我弟兄那裡去、告訴他們說、我要升上去、見我的父、也是你們的父.見我的 神、也是你們的 神。
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
約20:18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說、我已經看見了主.他又將主對他說的這話告訴他們。
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
約20:19 那日(就是七日的第一日)晚上、門徒所在的地方、因怕猶太人、門都關了.耶穌來站在當中、對他們說、願你們平安。
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
約20:20 說了這話、就把手和肋旁、指給他們看.門徒看見主、就喜樂了。
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
約20:21 耶穌又對他們說、願你們平安.父怎樣差遣了我、我也照樣差遣你們。
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
約20:22 說了這話、就向他們吹一口氣、說、你們受聖靈。
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
約20:23 你們赦免誰的罪、誰的罪就赦免了.你們留下誰的罪、誰的罪就留下了。
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
約20:24 那十二個門徒中、有稱為低土馬的多馬.耶穌來的時候、他沒有和他們同在。
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
約20:25 那些門徒就對他說、我們已經看見主了。多馬卻說、我非看見他手上的釘痕、用指頭探入那釘痕、又用手探入他的肋旁、我總不信。
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
約20:26 過了八日、門徒又在屋裡、多馬也和他們同在、門都關了.耶穌來站在當中說、願你們平安。
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
約20:27 就對多馬說、伸過你的指頭來、摸(摸原文作看)我的手.伸出你的手來、探入我的肋旁.不要疑惑、總要信。
Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
約20:28 多馬說、我的主、我的 神。
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
約20:29 耶穌對他說、你因看見了我纔信.那沒有看見就信的、有福了。
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
約20:30 耶穌在門徒面前、另外行了許多神蹟、沒有記在這書上。
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
約20:31 但記這些事、要叫你們信耶穌是基督、是 神的兒子.並且叫你們信了他、就可以因他的名得生命。
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Prev Next 約 全卷 新舊約全書 中文/NASB 中文 Web Bible