10
林後3:1 我們豈是又舉薦自己麼.豈像別人、用人的薦信給你們、或用你們的薦信給人麼。
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
林後3:2 你們就是我們的薦信、寫在我們的心裡、被眾人所知道所念誦的。
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
林後3:3 你們明顯是基督的信、藉著我們修成的.不是用墨寫的、乃是用永生 神的靈寫的.不是寫在石版上、乃是寫在心版上。
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
林後3:4 我們因基督所以在 神面前纔有這樣的信心.
And such trust have we through Christ to God-ward:
林後3:5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事、我們所能承擔的、乃是出於 神.
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
林後3:6 他叫我們能承當這新約的執事.不是憑著字句、乃是憑著精意.因為那字句是叫人死、精意是叫人活。〔精意或作聖靈〕
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
林後3:7 那用字刻在石頭上屬死的職事、尚且有榮光、甚至以色列人因摩西面上的榮光、不能定睛看他的臉.這榮光原是漸漸退去的.
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
林後3:8 何況那屬靈的職事、豈不更有榮光麼。
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
林後3:9 若是定罪的職事有榮光、那稱義的職事、榮光就越發大了。
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
林後3:10 那從前有榮光的、因這極大的榮光、就算不得有榮光了.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
林後3:11 若那廢掉的有榮光、這長存的就更有榮光了。
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
林後3:12 我們既有這樣的盼望、就大膽講說、
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
林後3:13 不像摩西將帕子蒙在臉上、叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局.
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
林後3:14 但他們的心地剛硬.直到今日誦讀舊約的時候、這帕子還沒有揭去.這帕子在基督裡已經廢去了。
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
林後3:15 然而直到今日、每逢誦讀摩西書的時候、帕子還在他們心上。
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
林後3:16 但他們的心幾時歸向主、帕子就幾時除去了。
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
林後3:17 主就是那靈、主的靈在那裡、那裡就得以自由。
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
林後3:18 我們眾人既然敞著臉、得以看見主的榮光、好像從鏡子裡返照、就變成主的形狀、榮上加榮、如同從主的靈變成的。
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Prev Next 林後 全卷 新舊約全書 中文/NASB 中文 Web Bible